
قرآن کریم کی آیتِ کریمہ "يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا." (سورة مریم، آية:45) میں امام صاحب نے "عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ" کی جگہ "عَذَابٌ مِّنَ الشَّيْطَانِ" پڑھا، تو نماز کا کیا حکم ہوگا؟ کیا نماز درست ہوگی؟
جواب ملا کہ نماز درست ہے: کیونکہ ”من“ کو تعلیل کے لیے مان سکتےہیں۔ عربی میں من تعلیل کے لیے آتا ہے۔ اس صورت میں ترجمہ یوں ہوگا کہ ”تجھ پر شیطان کی وجہ سے عذاب آئے اور تو اس کا ولی بن جائے۔
"من" في اللغة العربية قد تأتي للتعليل، أي لبيان السبب أو العلة. في اللغة العربية، "من" يمكن أن تكون حرف جر يفيد التعليل، أي أنها تستخدم لبيان سبب وقوع الفعل أو حدوثه. وهذا ما يسمى التعليل بالحرف "من". أمثلة: "قمتُ من الخوفِ" (أي بسبب الخوف). "ابتعدتُ من الخطر" (أي بسبب الخطر). "تراجعتُ من الحرج" (أي بسبب الحرج)."
سوال یہ ہے کہ شرعی طور پر یہ جواب درست ہے کہ نہیں؟ اور کیا واقعی اس صورت میں نماز درست ہوگی؟
صورتِ مسئولہ میں آیتِ کریمہ "يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا." میں "عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ" کی جگہ "عَذَابٌ مِّنَ الشَّيْطَانِ" پڑھنے کی صورت میں نماز کی صحت و درستگی کا حکم لگانا قواعدِ عربیہ اور فقہاء کی تصریحات کے مطابق درست نہیں ہے؛ اس لیے کہ مذکورہ آیت کریمہ میں لفظِ ”من“ اپنے اصلی معنی (ابتداء غایت) میں استعمال ہوا ہے، اور اپنے مجرور لفظِ ”الرَّحْمٰن“ کے ساتھ اسم یا فعلِ مضمر سے مل کر ”عَذَابٌ“ کی صفت واقع ہوا ہے۔ باقی ”الرَّحْمٰنِ“ کی جگہ ”الشَّيْطَانِ“ پڑھنے میں تو تضاد بالکل واضح ہے۔
لہٰذا "عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ" کی جگہ "عَذَابٌ مِّنَ الشَّيْطَانِ" پڑھنے کی صورت میں لفظِ ”من“ کو معنی مجازی اور معنی تقلیلی میں لینے سے جہاں قواعدِ عربیہ کی مخالفت لازم آتی ہے، وہیں منشاءِ حکایت اور متنِ قرآنی کی بھی مخالفت لازم آتی ہے۔ لہٰذا معنی بگڑنے کی وجہ سے نماز فاسد ہوگئی، اور اس کا اعادہ ضروری ہے۔
”حروف المعانی والصفات للزجاجی“ میں ہے:
"من تكون لابتداء الغاية، كقولك خرجت من البصرة."
(ص:50، رقم البحث:112، ط:مؤسسة الرسالة بيروت)
تفسیرِ ابی السعود میں ہے:
"وكلمة من متعلقة بمضمر وقع صفة للعذاب مؤكدة لما أفاده التنكير من الفخامة الذاتية بالفخامة الإضافية وإظهار الرحمن للإشعار بأن وصف الرحمانية لا يدفع حلول العذاب كما في قوله عز وجل ما غرك بربك الكريم."
(سورة مريم، رقم الآية:45، ج:5، ص:267، ط:دار إحياء التراث العربي بيروت)
فتاویٰ عالمگیری میں ہے:
"(ومنها) ذكر كلمة مكان كلمة على وجه البدل إن كانت الكلمة التي قرأها مكان كلمة يقرب معناها وهي في القرآن لا تفسد صلاته نحو إن قرأ مكان العليم الحكيم..... وإن كان في القرآن ولكن لا تتقاربان في المعنى نحو إن قرأ وعدا علينا إنا كنا غافلين مكان فاعلين ونحوه مما لو اعتقده يكفر تفسد عند عامة مشايخنا وهو الصحيح من مذهب أبي يوسف - رحمه الله تعالى -. هكذا في الخلاصة."
(كتاب الصلاة، الباب الرابع، الفصل الخامس في زلة القارئ، ج:1، ص:80، ط:المكتبة الرشيدية كوئته)
فتاویٰ شامی میں ہے:
"(قوله كما لو بدل إلخ) هذا على أربعة أوجه لأن الكلمة التي أتى بها، إما أن تغير المعنى أو لا، وعلى كل فإما أن تكون في القرآن أو لا، فإن غيرت أفسدت لكن اتفاقا في نحو فلعنة الله على الموحدين وعلى الصحيح في مثال الشارح لوجوده في القرآن، وقيد الفساد في الفتح وغيره بما إذا لم يقف وقفا تاما، أما لو وقف ثم قال - لفي جنات - فلا تفسد، وإذا لم تغير لا تفسد، لكن اتفاقا في نحو الرحمن الكريم."
(كتاب الصلاة، باب ما يفسد الصلاة وما يكره فيها، ج:1، ص:634، ط:ايج ايم سعيد)
فقط واللہ اعلم
فتویٰ نمبر : 144701101124
دارالافتاء : جامعہ علوم اسلامیہ علامہ محمد یوسف بنوری ٹاؤن